(吉隆坡30日讯)“e-hailing”应该叫“网约车”,而非电召车?
最近闹得沸沸扬电召车车资涨价风波,引起消费者不满,交通部长拿督斯里魏家祥也密切关注,日前更在交通部与电召车员工福利协会,讨论了数项关于电召车行业的课题。
虽各大中文报章都将“e-hailing”译为电召车,但在魏家祥的中文专页,却指e-hailing的中文翻译是“网约”,并非“电召”。
因为他的全文都用“网约车”一词,而不是广为熟悉的电召车。
网上搜查,“网约车”(网络预约出租汽车)是中国所规定的出租汽车种类的其中一种,其定义为“以互联网技术为依托构建服务平台,整合供需信息,使用符合条件的车辆和驾驶员,提供非巡游的预约出租汽车服务的经营活动”。在中国,网约车涵盖快车、专车、拼车等各种形式。
“网约车”一词起源于2015年6月3日举行的中华人民共和国(中国)交通运输部组织的深化出租汽车改革初步思路会议。
E-hailing( electronic hailing), electronic 中文为电子,hailing有召唤的意思,例如Shall we hail a taxi?(我们要召计程车吗?),因此字面意思即是电子召车,我国各大中文媒体都译成的“电召车”,如今却被纠正应该称“网约车”。

确保“网约车”持续发展
至于魏家祥于日前会面上,文告中指出,除了须顾及零工经济(gig economy),包括“网约车”司机的福利外,他也重申,我非常关注最近“网约车”车费高涨的问题。
正如他于星期三新闻发布会上所说,虽然他并不希望过于监管电召车行业,可是将毫不犹豫采取行动对付任何收取超过顶价收费的“网约车”经营者,即收取超过200%政府所设定的附加费(surcharge)价格。
“相比之下,德士的收费则是每公里RM1.25,但是没有附加费。”
在日前会面中,他也聆听了公会代表针对改善“网约车”领域的看法和建议。
他非常欢迎他们的意见并将指示相关部门研究这些建议,以确保这个已为人民制造许多工作机会的行业能够持续发展下去。
出席这项会议的有网约车行业员工福利协会主席Jose Rizal、副主席阮汶琻及财政巫进有。

↓↓最近新闻↓↓

