Apple Crumble叫“苹果弄碎”   网嘲:卖不出,苹果崩溃了!

Apple Crumble叫“苹果弄碎” 网嘲:卖不出,苹果崩溃了!

(新加坡4日讯)中文翻译再闹笑话?Apple Crumble叫做“苹果弄碎”。

继“国泰明安”国庆T恤事件后,面子书专页“新加坡华文”前日分享甜品店里的中文翻译。

一个黄色诱人的甜品Apple Crumble,中文名字竟是“苹果弄碎”,令人纳闷和傻眼,一看又是谷歌翻译惹的祸。

其实Apple Crumble是英式传统甜点,有酥脆金黄色的外层,一般中文称作苹果奶酥、苹果金宝。

对此有网友认为,这种乱翻译现象越来越严重,不求甚解,也没人审查;也有人感慨:“新加坡的华文,在这些人恶搞下,无药可救了。”

有人则幽默说:“苹果弄碎,吃了保佑岁岁平安。”、“因为卖不出去,苹果崩溃了。”

更有人指出,这翻译已经达广告效果,创意不错。

↓↓最近新闻↓↓

Facebook Comments Box

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *