龙年一到 争议不断  “龙”应该译成Loong非Dragon?

龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?

踏入龙年甲辰年,龙的英文“翻译”便引发热议。

事关今年有中国官媒摒弃使用“dragon“一词,而选择了“loong” 的翻译。

中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。

央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。

反观2012年龙年,官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。

央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。

那么Dragon和Loong有什么不同呢?

报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,是邪恶、妖魔的化身。

中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。

因此,便出现了以“Loong”取代“Dragon”的声浪,认为loong更贴近中国龙的原意。

不少有中国网民表示支持音译,指“dragon”像大蜥蜴,跟中国龙不一样。

至于反对者认为,此举“越来越民族主义”,因为dragon一词使用已久,如果需要区别2种不同的龙,大可注明是Chinese dragon。

那么为何不是翻译成Long呢?

因为Long 的英文发音似“狼”,反之“龙”翻译成 Loong,它的发音和“龙”相近,例如功夫巨星李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

同时,Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。

你来说说看,龙的因为应该怎样翻译,才比较恰当呢?

↓↓最近新闻↓↓

Facebook Comments Box

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *